英語翻訳 | 中国語翻訳 | 韓国語翻訳 | 多言語DTP編集 | 特許

英語翻訳|中国語翻訳|韓国語翻訳
翻訳サービス
多言語翻訳サービス 翻訳言語 翻訳分野 翻訳の質 翻訳の例
中国語翻訳英語翻訳ホームページ翻訳DTP 制作お問合せ

 

 



2003.12.18 年末休日のお知らせ
2003.10.05 GSI サイトリニューアル
2003.10.01 神戸大学経営学研究科のホームページをこの度完成し、公開
2003.09.28 最先端の翻訳ツールTrados 5.5をTrados6.0にアップグレート
2003.09.28 医療機器使用説明書の日本語→中国語翻訳が完成
2003.09.26 中国語(繁体字)自動車部品規格の英語翻訳が完成
2003.09.25 日本語及び英語の会社財務・経営資料の英語翻訳
2003.09.24 社会人MBA向けメールマガを制作&発行
2003.09.20 パンフレットの中国語翻訳及びDTP制作
2003.09.16 高機能文字認識(OCR)ソフトe-typist9.0の導入
2003.08.25 富士通高速Scannerを導入
  2004年>>  More News >>



2003.12.18 年末休日のお知らせ

 毎度お引き立てのほどありがとうございます。弊社の年末年始営業日をお知らせいたします。 12月29日(月曜日)より1月4日(日曜日)まで休業、平成16年1月5日(月曜日)より平常通り営業いたします。 宜しくお願い申し上げます。


2003.10.05 GSI サイトリニューアル

 弊社の翻訳サイトhttp://www.gongwell.com をこの度リニューアルいたしました。約一年ぶりのリニューアルで、デザインを一新して、内容もより充実しました。ナビゲーションしやすいように、ボタンの配置、色使いを工夫しました。

 リニューアル前のサイトのデザインはここに保存してあります。

 サイトのリニューアルだけではなく、社員一同が気持ちも新たに、より優れた翻訳サービスを提供させて頂きます。英語翻訳、中国語翻訳、韓国語翻訳、並びに多言語ホームページ翻訳(英語、中国語、韓国語など)につきましては是非ご用命下さいますよう、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

2003.10.01 神戸大学経営学研究科のホームページをこの度完成し、公開

 この度、神戸大学経営学研究科のホームページの制作を請け負いました。大学のイメージ、立地などを考慮して、下記のようなデザインコンセプトに基づき、ホームページを制作しました。

・ ディザインコンセプト

  1. ページの全体に淡いカラーを使用することで、キャンパスを意識し、清潔感を表現。
  2. 山と海を意識して、緑とブルーをメインカラーとして使用。
  3. 右上の森はキャンパスが六甲山の麓にあることを表現しているのと同時に、知識の森・人材の森・ベンチャービジネス輩出の森を表現。
  4. 左下の淡いブルーの曲線は、(神戸の)海の波を意味しているが、ビジネスの波をも意味する。
  5. 若葉は求知心旺盛な若い学生を意味する。

・ 検索エンジン最適化

 検索エンジン最適化(SEO)手法として、1)タイトルタグ内キーワードを配置、2)ボディタグ内にキーワードを優先的に表示するような工夫、等。

2003.09.28 最先端の翻訳ツールTrados 5.5をTrados6.0にアップグレート

 TRADOSとは、翻訳業界で最先端な翻訳メモリツールで、このツールを利用することで、言語スペシャリストが行ったすべての作業を記憶しており、生産性を向上させ、大幅なコスト削減が可能となります。更に、大規模な翻訳プロジェクトを処理する際、優れた用語管理機能で翻訳単語の統一を図り、翻訳の質を向上します。

  弊社は翻訳コストの低減、翻訳品質の向上及びスピードアップのための効率の良い最先端な翻訳ソリューションを求めてきました。Trados 5.5を発売当初に導入し、各分野のお客様にコストの削減、質の向上及び納期の短縮などのメリットをもたらしました。この度、6.0の発売に伴い、この最新バージョンを導入いたしました。

 Trados6.0の主な特徴:

  • マークアップ言語で記述された複数形式のファイル(HTML,XML, SGML)の組み合わせ処理が可能。
  • サポートするファイル形式が追加されました。
      Adobe Indesign からのタグつきテキストファイル
      INCファイル(HTMLファイルの1つ)
  • DTPソフトのサポートが拡張されました。
      Indesign 2.0
      QuarkXpress 5
      FrameMaker 7

 Adobe InDesign 2.0 対応の Story Collector for InDesign が新しく追加されました。

2003.09.28 医療機器使用説明書の日本語→中国語翻訳を完成

 ある大手電気メーカの大型医療機器の中国輸出に伴って、該当機器の使用説明書の中国語翻訳及びDTP制作を請け負って、この度完成いたしました。約50万文字の技術翻訳で、難解な技術用語や表現が多数ありましたが、お客様との緊密な連携で無事やり遂げました。

 この翻訳はTrados5.5を用いて行いましたので、翻訳メモリの構築により、今後類似機器や該当機器のアップグレード版中国語翻訳の際、用語の統一や翻訳コストの低減及び納期の短縮が期待できます。

2003.09.26 自動車部品規格の中国語(繁体字)→英語翻訳を完成

 この度、自動車部品の中国語規格の英語翻訳が完成いたしました。弊社の翻訳では、原則的にネイティブ翻訳者が担当しますが、この翻訳の内容から判断しまして、異なる翻訳体制で対応しました。英語が堪能でしかも自動車分野に造詣が深い中国ネイティブ翻訳者が翻訳を担当させ、英語ネイティブチェッカーが翻訳の校正及びチェックを担当させました。

  このように、翻訳を内容から判断して、最善な翻訳チームを組むことにより、極端に難しい翻訳も高品質でやり遂げます。

2003.09.25 会社財務・経営資料の日本語・韓国語→英語翻訳

 あるソフト開発会社の依頼で、当会社の日本語及び韓国語の財務及び経営資料の英訳を請け負いました。短期間で膨大な資料を翻訳する必要があり、しかもWord原稿・Excel原稿・PDF原稿・紙原稿など、さまざまな原稿タイプで、繁雑な作業が多々ございましたが、弊社の総合力をフルに発揮し、この仕事を無事納期内に完成しました。

2003.09.24 社会人MBA向けメールマガを制作&発行

 神戸大学専門職大学院の依頼で当大学社会人MBA向けのメールマガ「eureka」の制作&発行、及びホームページの制作・管理・運営を請け負いました。「eureka(ユリイカ)」はギリシア語で「我、発見せり」という意味で、ヒエロン王から王冠が純金製かどうかの鑑定を命じられた天才アルキメデスが浴槽に体を沈めたときにあふれる湯を見て、歓喜のあまりに発した言葉として有名です。

  このメールマガジン及びホームページはMBAの歴史・特徴・目的及び神戸大学専門職大学院MBAプログラムの紹介など盛り沢山の情報をまとめてあります。一読の価値有り、です。

 ホームページのアドレス及びメールマガの配信申し込みはこちら→:
  http://www.kobe-mba.net

 なお、ホームページおよびメールマガの制作発行について興味がございましたら、是非弊社へお問合せ下さい。

2003.09.20 パンフレットの中国語翻訳及びDTP制作

 ある家電メーカの依頼で、日本語のパンフレットを中国語に翻訳し、中国語版のIllustratorでDTPを制作した後、アウトライン化データとして納品しました。今まで、中国語及び英語のIllustrator, PageMakerなど形式の翻訳及びDTP制作を種々の業界の会社に提供してきました。

  弊社は中国語・英語・韓国語など言語の編集・デザイン・印刷・バナー広告制作までを一元的に提供することで、お客さまのニーズに柔軟に対応できるような業務体制を構築しております。ご用命ございましたら、どうぞお気軽にお問合せくださいませ。

2003.09.16 高機能文字認識(OCR)ソフトe-typist9.0の導入

 今まで、コピー原稿、FAX原稿などの紙原稿や画像原稿では、文字カウントやデータ利用の面で困難でありました。効率よく、正確に文字カウント及びデータの再生利用のために、弊社は高機能文字認識(OCR)ソフトe-typist9.0を導入しました。

  翻訳や制作を依頼して頂く際に、お客様から送っていただいたコピー原稿、FAX原稿などの紙原稿や画像原稿を瞬時に文字カウントをし、必要であればそのデータをデジタル化することで再生利用します。その結果、文字カウントや再タイプする手間が省かれ、コスト低減しました。


2003.08.25 富士通高速Scannerを導入

 作業効率化の一環として、富士通製の高速Scannerを導入しました。高機能文字認識(OCR)ソフトe-typist9.0とのコンビネーションでコピー原稿、FAX原稿などの紙原稿の文字カウントやデータ利用が可能となり、原稿の転送や翻訳指示などより早く行うことが出来るようになりました。

  新着情報Service@gongwell.com
ホーム 
 東京/カナダ/北京
 ゴングウェル・サービス(株)
 〒160-0022 東京都新宿区新宿1-7-10-912